大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于易烊千玺大冰小将学习粤语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍易烊千玺大冰小将学习粤语的解答,让我们一起看看吧。
足球小将讲大空翼去巴西的是第几集?
动画有很早以前128集的旧版《足球小将》,网上都是国语配音,详细描述了大空翼小学和中学的成长篇。
2002年新版《足球小将》52集,日文原版,大概说了下大空翼小学和中学,主要内容是大空翼开始到巴西发展,是***《roadto2002》的部分内容,跳过了世青赛。还有足球小将OVA《足球小将欧洲争霸战》13回。4个剧场版。有个94年重制版47集的《CaptainTsubasaJ》讲的是小学篇和世青赛,但是网上找到的45集粤语版。***时间顺序是《足球小将翼》包括小学篇中学篇法国青少年大赛。全21卷《足球小将世青篇》世界青少年大赛,对战沙特***,泰国,中国,德国,巴西等。
18卷《roadto2002》翼去巴西发展,和若林小次郎参加日韩世界杯。
15卷《golden-23》翼等人作为超龄选手和新生的日本队参加奥运会比赛。12卷其他:《足球小将短篇集》《足球小将原创集》《足球小将海外激斗篇》ms没完。
什么是台版***?
简单说台版和港版就是相关引进公司不一样,对日文和英文等翻译会根据其本地习惯调整。举几个例子大家就看明白了:
人名案例最好懂的就是足球小将系列:一般是日本汉字人名的台版遵循原汉字,港版会改造。比如:大空翼(日、台湾中文、大陆简体,下同)=戴志伟(香港中文),若林源三=林源三,岬太郎=麦泰来,日向小次郎=日向小志强。这几个比较典型,虽然也有松山等不变名字的,但明显戏份较多的几位初期翻译就定成这样了。后面开始出现世界队伍外国人名字两地的片***名音译大不相同现象尤甚,比较有意思的是在国内盗版时期通常早期37卷和Road to 2002后的单行本是台版源,而只有世青篇是港版源的,这样联系上下文看格外别扭。
不止人名,在对特殊专有名词翻译时港台两地的差异也很大。港版一般喜欢文字本土化(比如上文的人名改中式,再举一例是高达的李阿宝林有德马沙……),把题名之类的搞得夸张霸气(不知道是不是与港漫强者语现象有关);台湾在有汉字可参考时优先保留原文汉字,对其他语句优先符合简洁和符合交流口语习惯。于是出现了很多明明是同一个东西你单看名字根本对不上号的,比如高达(港)/钢弹(台),魔神Z(通用)/无敌铁金刚(港),盖塔(通用)/三一万能侠(港)这些常玩机战都会遇到。两者共通的是对大陆人来说如果不能用广东粤语和***语的语言习惯去读台词,跟看机翻中文差不多的感觉。
世界真的很小很小歌词?
歌词:
***常欢笑不要眼泪掉时时怀希望,
不必心里跳在那人世间相助共济,
应知人间小得俏世界真细小小小,
小得真奇妙妙妙实在真系细世界,
娇小而妙俏又有阳光照兼有朗月耀,
良朋同欢聚相依相对笑万里难隔阻,
心里情长照应知人间小得俏,
世界真细小小小小得真奇妙妙妙,
实在真系细世界娇小而妙俏,
配音演员祖丽晴配音过的动画片有哪些?
全部手打,累死我了=_=
喜羊羊与灰太狼系列(喜羊羊,夜太狼,小香香,潇洒哥),宝贝女儿好妈妈系列(陈大迪),樱桃小丸子(樱杏子,小玉),蜡笔小新(小新,娜娜子,小葵),弹珠警察(白宝),灌篮高手(相田弥生,后换人配音),哆啦a梦水田版(野比大雄),数码宝贝(八神太一,妖女兽,泉光子郎),超兽武装(天羽,雪皇),浪客剑心(神谷熏),猪猪侠系列(菲菲,小呆呆,菲斯拉,白雪公主),开心宝贝系列(粗心超人,桃子姐姐,恶心超人,伽罗,小小怪妈妈)果宝特攻系列(菠萝吹雪,上官子怡,花如意,夜燕),洛克王国系列(可丽希亚,萌萌,科伦斯,雪莉),七色战记(猫猫,青鸟公爵),宋代足球小将(向流云),百变机兽(洛洛),神兽金刚(叶辉)
到此,以上就是小编对于易烊千玺大冰小将学习粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于易烊千玺大冰小将学习粤语的4点解答对大家有用。